The Lord’s Prayer translated from Aramaic directly into English. Rather than from Aramaic to Greek to Latin to English.

O cosmic Birther of all radiance and vibration,

soften the ground of our being and carve out a space within us where your Presence can abide.

Fill us with your creativity so that we may be empowered to bear the fruit of your mission.

Let each of our actions bear fruit in accordance with our desire.

Endow us with the wisdom to produce and share what each being needs to grow and flourish.

Untie the tangled threads of destiny that bind us, as we release others from the entanglement of past mistakes.

Do not let us be seduced by that which would divert us from our true purpose, but illuminate the opportunities of the present moment.

For you are the ground and the fruitful vision, the birth, power, and fulfillment, as all is gathered and made whole once again.

And So It Is!

One thought on “The Lord’s Prayer translated from Aramaic directly into English. Rather than from Aramaic to Greek to Latin to English.”

  1. Is there a source for this Ben, or did you recently learn Aramaic?

    I would venture the guess that the Aramaic text that produced the English text in this post is far different from the Greek or Latin texts from which we get what is called “The Lord’s Prayer.” And also that there were intervening editors imposing their own narratives.

    The English text in this post is cosmically oriented, expansive, and assumes individual empowerment being enhanced, not an individual who is the helpless subject of the Christian God.

    Whatever its provenance, thanks Ben for posting this beautiful prayer by kindred spirits for their own spiritual growth!

Leave a Reply

Your email address will not be published.