“Our Father” Is a Mistranslation. The Aramaic Word Jesus Used Has No English Equivalent

Forgotten Eras / Heavensvoicetoday Apr 24, 2026 The word Jesus used when he said “Our Father” was not “Father.” It was Abwoon — an Aramaic word that has no direct English translation and was never meant to describe a man on a throne. This video goes line by line through the Lord’s Prayer in the original Aramaic — the language Jesus actually spoke — and shows how every single line means something fundamentally different from what you were taught. “Hallowed be thy name” is not praise. It is an instruction to become a clear vessel. “Thy kingdom come” is not a future hope. It is a present recognition. “Forgive us our trespasses” is not a request for pardon. It is a request to untie the knots. Three translations — Aramaic to Greek, Greek to Latin, Latin to English — each made by institutions with specific interests — turned a consciousness map into a prayer of submission. This video does not tell you what to believe. It shows you what was there before the translations. What you do with it is yours. ???? The forgotten teachings, original Aramaic prayers, and sacred scrolls that never survived translation → [LINK] ???? Subscribe to Forgotten Eras for weekly recoveries of what was buried. ???? Tell me in the comments: which line hit you hardest?
Forgotten Eras recovers teachings, prayers, and sacred texts that were buried, mistranslated, or deliberately removed from the tradition most people inherited. No agenda. No denomination. Just the original words restored as closely as the surviving sources allow.

(Contributed by Steve Hines)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *