The word “dean”

By Mike Zonta, H.W., M. (BB editor)

William Fennie, H.W., M., gave an excellent Translation workshop on Saturday morning (Pacific time). About 14 attended. He began by inviting us all to introduce ourselves and share our experience with Translation. Then he asked for some specific questions which he, along with some others, dealt with in an easy, almost effortless way, even addressing some very personal problems which were brought up.

William went on to describe the 4th and 5th steps of Translation in a way i’d never heard before: as the feminine response to the more masculine logic of the 3rd step.

Finishing with a hand-drawn T-field (which made it less rigid and intimidating), William reviewed the concepts of the C-field and the Clearing in a clear and constructive way.

We only had a few minutes left. I was hoping we’d have more time.

The workshop was recorded by Heather Williams so I suggest all Translators who weren’t there contact Heather to listen to the recording in its entirety.

Towards the end of the workshop William mentioned “the dean of the school.” And I immediately thought, “Oh, he’s going to talk about Thane.”

But I was wrong. He was referring to the current dean of the school.

Words have a history. Especially that word. And especially for those of us who knew the late dean and co-founder of The Prosperos.

To ignore that history and pretend it doesn’t exist, to usurp the word “dean” without regard to that history is irresponsible and dangerous.

It could even make one sick.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *